Cuelgo esta entrada en el blog por un comentario de uno de los lectores de cine3D.com, Fernando:
«Hola Jordi,
Recuerdo que una vez en la web hicísteis mención a la posibilidad de que hiciesen 3D en versión original subtitulada.
Era simplemente comentarte que hoy en Francia estrenan Destino final 4, y bastantes salas de París la proyectan en 3D en versión original subtitulada, (a su vez algunas salas proyectan UP en 3D en VOS).
Vamos, que si no hacen en España 3D en VOS es por la fortaleza del lobby del doblaje y las pocas ganas que tiene la gente de escuchar otros idiomas, (ya habrás notado que soy de los que prefiere el cine en VOS, pese a que el doblaje de UP me pareció correcto).»
Fernando, hay un problema en los subtítulos cuando hablamos de una película 3D, y es ¿dónde los ponemos y cómo los ponemos?
Al tener profundidad, los subtítulos se pueden colocar a lo largo del eje Z, y por tanto pueden estar en primer término (saliendo de la pantalla), en el plano de convergencia, en el fondo o en cualquier punto intermedio.
Además, ¿qué se hace?, ¿se varía su posición en profundidad según el plano?, ¿se proyecta bajo el marco de la pantalla?, ¿se reserva la porción inferior de la pantalla para subtítulos? ¿Qué pasa con el confort visual de los espectadores?
¿Cómo los ponemos? ¿Se hacen a priori o se encarga de hacerlo en tiempo real el servidor o incluso quizás el proyector?
Estas preguntas son algunas a las que intentamos encontrar respuestas desde el proyecto Europeo FP7 de Investigación y Desarrollo: 20/20 3D Media (http://www.20203dmedia.eu) en el que estoy trabajando desde mi ocupación profesional en el departamento de I+D de Mediapro (http://research.mediapro.es)
Hay dos empresas del consorcio trabajando activamente en este tema de los subtítulos para 3D, y aunque coincido contigo en la fortaleza del lobby de doblaje en España, no creo que sea el caso aquí y lo cierto es que me gustaría ver una versión subtitulada en 3D para poder opinar de si me gusta o no la experiencia de los subtítulos en 3D.
Yo no tengo intereses en el doblaje, pero me gusta mucho el trabajo que hacen los dobladores en España, sobretodo después de haber intentado doblar mi propia voz para un vídeo comercial en «La voz de España» hace más de 10 años y ver la dificultad de hacerlo bien. A mi me gusta la versión original si entiendo el idioma (catalán, castellano, inglés, francés, italiano, ruso), pero digamos que soy cómodo y me gustan las versiones dobladas de los otros idiomas que no conozco.
Ayer estuve en el preestreno de Mapa de los sonidos de Tokio en japonés/inglés con subtítulos en catalán y no me pareció nada mal. Supongo que es la falta de costumbre de escuchar versiones originales de un idioma del que sólo conozco las palabras que aprendí en la serie SHOGUN con Richard Chamberlain en los 80 (engin-san, arigato, hai, domo, sayonara y pocas cosas más).
primero de todo,me parece muy apasionante tu trabajo,me encatan este tipo de proyectos y de nuevas ideas para el audiovisual (con la mente tan creativa que tengo,jeje).
Que digo yo,con la cantidad de gente que conoceras alguien habra que pueda ir de viaje a paris y aprovechar para ver algun 3D subtitulado y que lo cuente
pues hoy por la mañana he ido,casualmente,a ver Mapa de los sonidos en tokio en version original,eso si,subtitulada en castellano,y en ingles lo he entendio perfectamente,y en los dialogos en japones (vamos,casi toda la peli) ha cogido pocas palabras,la mayoria de escucharlas en series de anime*.
Por cierto,la pelicula me ha encantado,me ha parecido perfecta y muy artistica en todos los sentidos.
*hablando de anime,ayer lei un articulo que hablaba de que algunos estudios de animacion japoneses podrian estrenar sus proximas peliculas en cines en 3D,pero con la estetica habitual de la animacion japonesa,(que desde luego no parece hecho por ordenador),estetica que me encanta.
Y si,ya estan hablando de la proxima pelicula de Pokemon sera en 3D (claro,que las peliculas de pokemon solo se estrenan en cines de japon)
Acerca del animé, he visto hace poco la película Applesed, versión 2004, que combina imagen informática, rotoscopio y estética animé. La vi en DVD, en 2D, pero observé muchos planos y secuencias de cosas acercándose a la pantalla (como pistolas que nos apuntan a la cara, edificios o llamaradas que nos caen encima o nos envuelven…); quisiera saber si este film también tiene una versión 3D. Sé que hay una secuela, ignoro cómo se hizo. Me gustaría conocer más acerca de futuros films en 3D hechos en Japón que, seguro, nunca llegarán a España o llegarán tarde. Se informa mucho de lo que hacen Disney, Pixar y demás, pero sería bueno conocer lo que se cuece en otras cinematografías, ¿no?
pues lo cierto es que no lo sé.
Está previsto el estreno de Aphrodite IX en 3D, que desconozco si es o no es del género, también Battle Angel Alita y además, James Cameron tiene comprados los derechos para pasar al cine Mazinger Z.
Buenas noches, bueno, esto no es una respuesta, mas bien un pedido de ayuda, estoy queriendo ver peliculas 3D subtituladas SBS, los subtitulos los pongo yo con archivos SRT, las peliculas son MKV. El tema que cuando la pelicula se ve de un lado y del otro se ve el subtitulo, o sea con los 2 cuadros de izq y der, pero cuando la pongo en 3d la misma pelicula con los mismos subtitulos no los muestra. alguien sabe decirme como solucionarlo, use el NVDIA 3D PLAYER, el STEREOSCOPIC PLAYER y el CIBERLINK 11, y nada.
desde ya gracias por cualquier ayuda que puedan darme.
Hola claudio, te recomiendo un paseo a esta pagina
http://www.3dsbs.com/3d-subtitles/57-how-you-can-make-3d-subtitle.html
Espero te sirva
Me sirvió de mucho! Gracias!
Gracias Venezolano y disculpa la tardanza, había perdido el rastro de este POST, lo voy a probar a ver que tal.